• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Pour info, se basant sur le fichier de vernier, des membres du forum Strategium, Aoias en tête, ont bien avancé le fichier de textes.
 
quelques suggestions sur les entrées relatives à l'historique des pays :

HISTORY_OWNER_CHANGE;Was annexed by §Y$NEW$§W.;Annexée par §Y$NEW$§W.
->Annexée par §Y$NEW$§W.

HISTORY_TRADE_GOODS_CHANGE;Started trading with §Y$NEW$§W instead of §Y$OLD$§W.;Ont commencé à commercer avec §Y$NEW$§W
->Le commerce des §Y$NEW$§W supplante le précédent (§Y$OLD$§W).
(il manquait une info de la vo, je pense que des phrases direct c'est plus agréable à lire, le présent de narration va très bien vu que c'est daté et pour finir "Ont commencé à commercer avec céréales" ne devait pas être dans l'idée de la phrase originale ;) Je met le précédent entre parenthèse car il y a malheureusement la satanée ressource "inconnue". À noter qu'il faudrait traduire de façon cohérente toutes les ressources commerciales, soit au pluriel (esclaves, céréales, poissons) soit au singulier (vin, ivoire) pour l'article qui précède).

HISTORY_RELIGION_CHANGE;Abandoned their old faith and became §Y$RELIGION$§W.;Ont abandonné leur ancienne foi pour la religion §Y$RELIGION$§W.
->Conversion à la foi §Y$RELIGION$§W.
(plus simple, plus court, plus agréable à lire, on évite une lapalissade parce que s'ils deviennent catholique c'est que donc ils ont abandonné leur ancienne religion, pas besoin de le dire)

HISTORY_OCCUPIED_BY;Was occupied by §Y$COUNTRY$§W.;A été occupée par §Y$COUNTRY$§W.;;;;;;;;;;;;x
->Occupée par §Y$COUNTRY$§W.

HISTORY_LIBERATED_BY;Was liberated from §Y$OLD_ADJ$§W occupation.;A été libérée de l'occupation §Y$OLD_ADJ$e§W.
->Libérée de l'occupation §Y$OLD_ADJ$§W
(tout simplement. pas besoin d'un "e" en plus, les adjectifs de pays sont féminins)

HISTORY_CITY_RENAMED;Province capital renamed to §Y$NEW$§W.;La capitale est renommée §Y$NEW$§W.
->§Y$OLD$§W est rebaptisée §Y$NEW$§W.
(informe mieux)

HISTORY_ADVISOR;§Y$NAME$§W, a local §Y$TYPE$§W became famous for his work.;Son activité rend célèbre §Y$NAME$, $TYPE$§W local.
->§Y$NAME$§W s'y fait connaître comme §Y$TYPE$§W.
(Cette phrase me semble beaucoup moins alambiquée que la précédente)

HISTORY_PROVINCE_RENAMED;Renamed from §Y$OLD$§W to §Y$NEW$§W.;Renommée de §Y$OLD$§W en §Y$NEW$§W.
->La province §Y$OLD$§W est rebaptisée §Y$NEW$§W.
(La traduction littérale «Renommée de Calaisis en Pays Reconquis» ne sonne pas français La province Calaisis est rebaptisée Pays Reconquis, ça passe mieux. Je ne met pas le "de" devant le OLD parce qu'il y a un bug dans cette fonction. Le jeu vérifie bien le précédent nom de la province, mais ne sait pas le lire dans les sauvegardes, juste dans les fichiers d'Historique. Il faudrait signaler le bug à Paradox.).

eu33v.png
 
Last edited:
Merci Captain Frakas (pas seulement de signaler ce qui ne va pas, mais de proposer des modifications testées :) )

Je vais m'en occuper . Dis-moi si tu es en train de travailler sur d'autres corrections de l'interface, je n'ai pas encore pu faire de test systématique en jeu... Si c'est le cas, j'attendrai un peu pour la mise en ligne.

Quant aux autres modifications en suspens pour HdT, l'absence de réaction incite à ne rien faire pour le moment.
 
Pour ce qui est d'une catégorie de modifications en suspends, je peux te soumettre ces lectures : http://www.guide-typographie.com/caracteres_minMAJ.htm ou http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_majuscules_en_français (il y en a pleins... je peux aussi t'indiquer des bouquins).

Je ne travaille pas vraiment à d'autres modifications.
J'aurais bien voulu m'attaquer à l'historique des pays, mais il y a vraiment beaucoup d'entrées et j'ai pas le courage de faire ça seul. Ceci dit j'ai fais des tests et le \n fonctionne effectivement.

PS : j'ai édité mon précédent post, j'ai fais une faute d’inattention (dans le post mais pas dans mon fichier) : Libérée de l'occupation §Y$OLD_ADJ$§W
 
Last edited:
Merci. Je possède et consulte plusieurs guides de référence typographique pour mon propre usage, mais je ne suis en général pas à l'origine des choix dans le jeu... attendons un peu pour voir ce qui se passe avant de tout changer.

PS : j'ai édité mon précédent post, j'ai fais une faute d’inattention (dans le post mais pas dans mon fichier) : Libérée de l'occupation §Y$OLD_ADJ$§W
L'image de la fenêtre me l'avait déjà montré ;)
 
Tu considère ça comme un "choix" alors qu'ils n'ont fait que suivre les règles d'orthographe* anglaises dans la vo.
Lors d'une traduction, c'est les règles orthographiques de la langue de destination qui doivent être appliquées.
En l’occurrence, dans une vf, l'orthographe française est requis.

Enfin bon, désolé si je donne l'impression d'insister. Ce n'est pas tant le cas. C'est juste pour clarifier.

*au sens large.
 
Last edited:
Tu as entièrement raison, et j'aimerais avoir une version française qui ne sente pas la traduction - on n'aurait pas de peine à se mettre d'accord sur ce qu'elle devrait être ! J'ai d'ailleurs depuis longtemps procédé discrètement à de multiples corrections de ce genre, quand les erreurs avaient de toute évidence été introduites par les précédents traducteurs, pour des raisons qui révélaient plus un souci d'emphase que d'exactitude orthographique... Mais au-delà, je ne me sens pas de droit sur le travail des autres, d'autant plus que c'est Paradox qui l'a fait (faire) à l'origine (ils s'intéressent d'ailleurs à ce que nous faisons). Plus j'y réfléchis cependant, plus je considère que c'est finalement assez trivial et que, puisqu'il semble qu'il me revienne de décider que faire, je ne me tromperais pas en défendant notre belle langue plutôt qu'en la laissant défigurer... Je vais donc m'y mettre bientôt. Si tu vois d'autres erreurs systématiques, il est temps de les signaler.

Ce qui posera toujours un problème est la numérotation des unités, qui peuvent être féminines ou masculines (j'avais retourné la question, fait des tests sans trouver de solution satisfaisante). On pourrait mettre un "e", ou éventuellement un "e.". Comme ce sera toujours inexact dans certains cas, l'aspect visuel fera la différence. Réfléchissons,essayons, ce n'est pas urgent.
 
Ah oui je l'avais oublié celui-ci. En fait, je pense que la solution du 1er, il faut la trouver dans ce qui est numéroté. Il ne me semble pas que le jeu numérote autre chose que les flottes, les armées et les régiments. Du coup il faudrait trouver des termes de même genre pour les 3. Armée et flottes c'est déjà féminin. Il n'y a plus qu'a trouver un synonyme féminin de régiment comme la brigade. L’ennui c'est que les noms d'armée ou de flottes sont définies dans les fichiers de définitions de pays et que toutes ne sont pas forcément définies comme "armée" ou "flotte". Mais si c'est le cas on peu peut-être parler de compagnie.

Sinon avoir un èr(e) ne me dérangerais pas tant. Mais comme tu dis c'est loin d'être urgent.
 
Ah non !
Il y a une entrée différente pour les 4 premiers chiffres. C'est pensé pour l'anglais : st, nd, rd, th. Le seul truc c'est qu'il n'y a pas de distinction entre le féminin et le masculin.

De fait, on aurait 1èr(e), 2e, 3e, 4e (et tous les chiffres suivants utilisent la variante du 4e).
 
À propos des idle (je ne les ai pas testés cette fois).

bg_idle_1;Due to the lack of anything of note, $MONARCHNAME$ is known throughout history as $MONARCHNAME$ the $ADJECTIVE1$.;En raison de l'absence de quoi que ce soit de notable durant son règne, $MONARCHNAME$ est connu dans l'histoire comme $MONARCHNAME$ le $ADJECTIVE1$.
->En l’absence de quoique ce soit de notable durant son règne, l'Histoire retient $MONARCHNAME$ comme $MONARCHNAME$ le/la $ADJECTIVE1$.
(le monarque peut-être une femme, je ne pense pas qu'on puisse utiliser le code CAP_O_x_PRONOUN ici, hélas. Ça ne coûte rien d'essayer ceci dit. Sinon on peut utiliser le PRONOUN2, vu qu'en français le possessif s'accorde en genre avec la possession et non avec le possesseur et que cette variable n'a pas l'intérêt qu'elle à en anglais avec her/his, du coup on remplace le son/sa par le/la, dans ce cas :
->En l’absence de quoique ce soit de notable durant son règne, l'Histoire retient $MONARCHNAME$ comme $MONARCHNAME$ $PRONOUN2$ $ADJECTIVE1$.
Il faut trouver ensuite laquelle des entrées correspond à his/her, il y en a plein. il faut tester).

bg_idle_afj_1_1;boring;maussade;Langweilige;nudny(-a);Aburrido(a);noioso;unalmasság;nudný;;;;;;x
->Maussade
(Majuscule parce qu’il s'agit d'un surnom).

bg_idle_afj_1_2;idle;paresseux;Tatenlose;leniwy(-a);Ocioso(a);pigro;tétlenség;neèinný;;;;;;x
->Fainéant(e)
(cf. Louis V de France)

bg_idle_afj_1_3;cautious;prudent;Feige;rozwa¿ny(-a);Cauto(a);prudente;elõvigyázatosság;opatrný;;;;;;x
->Prudent(e)
(avec majuscule, il s'agit d'un surnom. Prudent c'est bien, comme Louis XI)

bg_idle_afj_1_4;mad;fou;Verrückte;szalony(-a);Demente;folle;õrültség;šílený;;;;;;x
->Fol(le)
(Charles VI, Jeanne de Castille)

bg_idle_afj_1_5;silent;silencieux;Leise;cichy(-a);Callado(a);poco loquace;csendesség;tichý;;;;;;x
->Taciturne
(William the Silent est connu comme Guillaume le Taciturne en France)


Ici, même si je n'ai pas testé, je ne vois pas comment la traduction actuellement choisie pourrait ne pas dire l'exact inverse de la version originale ? Histoire d'être un peu plus fidèle au texte original, je propose :

bg_idle_2;The reign of $MONARCHNAME$ is only remembered for $PRONOUN2$ $ADJECTIVE2$ ;Le règne de $MONARCHNAME$ ne reste dans les mémoires que pour son absence de $ADJECTIVE2$.
->L'Histoire ne retient $MONARCHNAME$ que pour $ADJECTIVE2$.

bg_idle_afj_2_1;stutter;bégaiement;Stottern;j¹kanie siê;tartamudeo;balbettare;dadogás;koktavý;;;;;;x
->son bégaiement

bg_idle_afj_2_2;drunkenness;saoulerie;Trunkenheit;pijañstwo;embriaguez;amore per l'alcol;részeség;opilec;;;;;;x
->son ivrognerie

bg_idle_afj_2_3;gluttony;gloutonnerie;Frosserei;ob¿arstwo;glotonería;amore per il cibo;zabálás;nenasyta;;;;;;x
->sa gloutonnerie

bg_idle_afj_2_4;flatulence;flatulence;Blähungen;gazy;flatulencia;atteggiamento vanaglorioso;beképzeltség;nadmutý;;;;;;x
->ses flatulences

bg_idle_afj_2_5;bastards;luxure;unehelichen Kinder;bêkarty;promiscuidad;gran numero di figli illegittimi;fattyúk;bastard;;;;;;x
->ses nombreux fils illégitimes
(Luxure ne signifie pas infidélité ni même fertilité. Je ne pense pas qu'on dirait "pour ses bâtards" même si on parle de machin le Bâtard, on évoque plutôt les fils illégitimes de machin.)



bg_idle_3;$MONARCHNAME$ achieved $ADJECTIVE3$ during $PRONOUN2$ reign.;$MONARCHNAME$ parvint à accomplir $ADJECTIVE3$ durant son règne.;
->Durant son règne, $MONARCHNAME$ $ADJECTIVE3$.;
(je tronque beaucoup, a cause des règles de négations, tout est reporté dans les adjectifs ci-après)


bg_idle_afj_3_1;nothing at all;pratiquement rien d'utile;gar Nichts;nic;apenas nada;quasi nulla;nem fontos;nic;;;;;;x
->n’accomplit rien du tout

bg_idle_afj_3_2;very little;très peu;sehr wenig;bardzo ma³y;muy poco;pochissimo;nagyon kicsit;velmi malý;;;;;;x
->fit très peu de choses

bg_idle_afj_3_3;little;peu de choses;wenig;ma³y;poco;poco;kicsit;malý;;;;;;x
->fit peu de choses

bg_idle_afj_3_4;nothing worth mentioning;rien de notable;nichts Nennenswertes;nic wartego opowiadania;nada digno de mención;poche cose degne di nota;semmi értékes;zmínky nehodný;;;;;;x
->n'accomplit rien de notable

bg_idle_afj_3_5;things we would rather forget;des choses qu'on préfèrerait oublier;Dinge die wir am liebsten vergessen würden;lepiej o tym zapomnieæ;cosas que mejor olvidar;cose che preferiremmo dimenticare;dolgok, melyeket el kéne felejtenünk;vìci, na nìž bychom radìji zapomnìli;;;;;;x
->commit des choses que l'on préférerait oublier


Je te laisse le soin d'affiner si tu trouves des tournures plus heureuses.
 
Last edited:
La version 3 de la traduction provisoire est à disposition, dans le 1er message de EUIII DW-Vent Divin : provisoirement en français/anglais
Elle prend en compte les suggestions faites principalement par Captain Frakas (Merci !), ainsi que des corrections orthographiques, l'adjonction ou la modification de textes provoquant des bugs et le rétablissement de l'affichage des caractères accentués (qui ne sont plus en alphabet cyrillique).
 
Est-ce normal que pour certaines lignes, les traductions anglaises aient disparues ?
J'imagine que non. En ce cas, je pense que l'erreur vient tu fait de lancer des fichiers csv sur excel, car excel interprète de base, avant même la conversion, les virgules comme des séparateurs.
L'idéal est d'utiliser un fichier xls et de conserver ce xls comme version de travail.
Ensuite on peut enregistrer les états successifs sous forme de csv (ou alors tout simplement renommer les fichiers .csv en .xls juste avant de les ouvrir).

Le rétablissement des caractères accentués est une très bonne chose et je suis sur que tu n'y es pas pour rien ;)

Au passage (mais c'est vraiment du pinaillage) :

Calcul du Checksum -> Calcul de la somme de contrôle
Initialisation de la carte terminée -> Carte initialisée

Et je ne retrouve pas mes suggestions pour l'historique des provinces. Par exemple, c'est toujours l'ancienne formulation qui est de mise pour les conseillers.
 
Est-ce normal que pour certaines lignes, les traductions anglaises aient disparues ?
J'imagine que non. En ce cas, je pense que l'erreur vient tu fait de lancer des fichiers csv sur excel, car excel interprète de base, avant même la conversion, les virgules comme des séparateurs.

Calcul du Checksum -> Calcul de la somme de contrôle
Initialisation de la carte terminée -> Carte initialisée

Et je ne retrouve pas mes suggestions pour l'historique des provinces. Par exemple, c'est toujours l'ancienne formulation qui est de mise pour les conseillers.

Il y avait quelques lignes non affichées, provenant d'erreurs typographiques (; en trop ou manquant) ou d'oublis dans les anciens fichiers (aucun tableur n'est utilisé pour ces traductions).

Les suggestions pour l'historique des provinces ont été prises en compte.
 
Bienvenue dans ce forum, Xianigar !
Bonjour,

j'ai remarqué quand on commence le jeu dans la période France révolutionnaire on a une erreur de date 14 juillet 1489... c'est plutôt gênant.

J'ai fini par trouver cette fausse date dans l'écran explicatif lorsqu'on sélectionne la campagne. Personne n'avait signalé cette erreur qui date de Napoleon Ambition (3 ans à peu près ! et dans les autres langues il n'y a pas l'année), mais je la corrige. Heureusement, la date effective de début de la partie est exacte. J'espère qu'elle ne se reproduit pas ailleurs.

Merci !