• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Problèmes de localisations

Bonjour à tous,

Pour ceux qui se souviennent de moi et des quelques messages que j'avais postés à l'époque, impossible de faire fonctionner DW sur mon ordi sans avoir une carte noire et avec la version 5.1 c'est pire, le jeu crashe systématiquement !

Je suis donc revenu à HTTT mais aujourd'hui il y a des problèmes de traduction visiblement :)

Certaines parties ne sont plus traduites telles que :

>> conduct_population_census_title
>> cencus_conducted

[EDIT]
Il y a aussi :
>> arrange_festival_title
>> arrange_festival_desc
>> build_new_palace_title
>> build_new_palace_desc

En fait cela se produit sur pas mal d'évènements, j'essayerai d'en ressencer d'autres au cours de l'évolution de ma partie si j'en trouve !

@++
 
Last edited:
Je suis donc revenu à HTTT mais aujourd'hui il y a des problèmes de traduction visiblement :)

Certaines parties ne sont plus traduites telles que :

>> conduct_population_census_title
>> cencus_conducted

[EDIT]
Il y a aussi :
>> arrange_festival_title
>> arrange_festival_desc
>> build_new_palace_title
>> build_new_palace_desc

En fait cela se produit sur pas mal d'évènements, j'essayerai d'en ressencer d'autres au cours de l'évolution de ma partie si j'en trouve !

@++
C'est normal puisque, comme c'est bien précisé :
Ce fichier est destiné aux versions EUIII 5.x.
Utilise le dernier fichier compatible(http://forum.paradoxplaza.com/forum...ritier-du-Tr%F4ne-en-FRAN%C7AIS&daysprune=365), ensuite de nombreuses lignes ont été supprimées, d'où les plantages.
Pour ceux qui se souviennent de moi et des quelques messages que j'avais postés à l'époque, impossible de faire fonctionner DW sur mon ordi sans avoir une carte noire et avec la version 5.1 c'est pire, le jeu crashe systématiquement !
Peux-tu nous rappeler ton problème avec VD ? Sauf si la carte graphique ne supporte pas VertexShader 3 au lieu de 2, VD 5.1 tourne sur les mêmes configurations système qu'HttT.
Je te suggère de voir sur le Tech Support, ou si tu n'es pas à l'aise en anglais d'ouvrir ton propre sujet sur ce forum avec les détails, car ton problème ne concerne pas cette discussion. Merci !
 
Salut ! Ca fait longtemps que je ne suis pas passé ici. Tout d'abord un grand bravo couplé à un grans merci pour Vernier et son travail de fond, grâce auquel les joueurs français peuvent vraiment profiter d'EU3.
Je me demandais comment faire pour donner des noms de régions compréhensibles ? Je fais référence aux "française afrique", "anglaise amérique", etc... qui s 'affichent sur la carte lorsque l'on dézoome. Quelle partie du fichier de traduction gère ça ? Car je n'ai pas trouvé.
 
Je me demandais comment faire pour donner des noms de régions compréhensibles ? Je fais référence aux "française afrique", "anglaise amérique", etc... qui s 'affichent sur la carte lorsque l'on dézoome. Quelle partie du fichier de traduction gère ça ? Car je n'ai pas trouvé.
Le programme accole l'adjectif d'un pays au nom d'une région ; l'ordre n'est pas modifiable dans les fichiers de localisation, et toute modification de l'un ou de l'autre terme serait reflétée dans les autres affichages relatifs aux pays et régions ! Donc, quand on dézoome, la seule solution pour rétablir l'ordre des termes est de croiser les yeux en louchant sur les régions :blink:
 
Le programme accole l'adjectif d'un pays au nom d'une région ; l'ordre n'est pas modifiable dans les fichiers de localisation, et toute modification de l'un ou de l'autre terme serait reflétée dans les autres affichages relatifs aux pays et régions ! Donc, quand on dézoome, la seule solution pour rétablir l'ordre des termes est de croiser les yeux en louchant sur les régions :blink:

:rofl:
 
Oui, un peu dommage mais pas évident de corriger sans demander un fix d'executable (et non de fichiers textes) uniquement pour la version francophone. Les betas francophones avait travaillé la dessus il y a 4 ans maintenant (en particulier Hildoceras), mais c'est vrai que l'excellent travail de Vernier est très utile et complémentaire :).

Il y a beaucoup d'exemples de ces expressions bizarres dans le jeu francophone maintenant ? En dehors du nom des régions ?
 
Le bonjour Vernier,
après ma première partie intégrale sur EU III, étalée 3 semaines quand même (je joue à une vitesse d'escargot), je t'adresse comme convenu les notes prises sur quelques Pb résiduels de traduction que j'ai pu apercevoir de-ci de-là.
Merci à toi pour ce très bon travail, car je me fais plaisir avec cette traduction des plus complète et si tu peux de nouveau nous la mettre à jour, cela ne sera que meilleur pour nous autre.

Je compte continuer à noter toutes nouvelles anomalies que je pourrai constater en jouant.
au plaisir.

nouvelle remonté complétée :
 
Last edited:
dernière remonté complétée : elle annule et remplace l'envoi précédent.


Cela devient intéressant de sortir une version modifiée et de la tester in situ pour voir l'apport au niveau de l'interface en général.
à suivre.
 
Last edited:
La version 2 de la traduction (...FR2) est à disposition, dans le 1er message de EUIII DW-Vent Divin en français
Elle prend en compte les suggestions faites principalement par bibrax (Merci !), ainsi que quelques autres modifications.

NB

- Les noms des religions, qui sont des noms communs, conservent leur initiale minuscule.

- Revendications non contestées / plutôt 'Revendications inassouvies' : la traduction originale semble bien correspondre à l'intitulé et aux textes des autres langues (uncontested_cores;Uncontested Claims;Revendications non contestées;Nicht umkämpfte Ansprüche; ).
 
Beau travail, vernier. :)

Cat
 
Boon63:
Sinon, malgré une impression de déjà-vu et ma remarque étant d'une importance mineure, je voulais signaler par principe que (Regency Counsil) n'est pas traduit dans l'historique de jeu (de la version ...FR2.csc). Toutefois, j'ai bien le (Conseil de Régence) en cliquant sur une province d'un pays IG.
Certains textes (également les noms de batailles, etc.) sont sauvegardés dans l'historique des parties dans la langue de l'AI, qui est toujours l'anglais, quelle que soit celle du joueur, notamment pour ce qui a précédé la date de départ de la partie. Il n'est pas possible d'agir sur cette particularité.
 
Certains textes (également les noms de batailles, etc.) sont sauvegardés dans l'historique des parties dans la langue de l'AI, qui est toujours l'anglais, quelle que soit celle du joueur, notamment pour ce qui a précédé la date de départ de la partie. Il n'est pas possible d'agir sur cette particularité.
D'accord, je comprends !
Jouant depuis IN en anglais, je ne vais pas me plaindre d'une simple locution anglaise... dans l'historique ^^
Merci encore pour ton (votre) travail ! =)

NB : je guette à l'occasion si il n'y a pas quelques fautes qui traînent. Où dois-je poster mon éventuel feedback ? Ici-même ?
 
Bien vu Boon63, il y en a que je ne connaissais pas, ce jeu est tellement vaste...
Vernier, je ne tarderai pas à poster de même ma dernière liste, en dehors d'habituelles points et virgules, j'en ai vu aussi de bien intéressantes à nous mettre STP dans une (...FR3) et ceci, peut-être, en tenant compte du dernier patch en béta sorti.
 
Voici mon dernier envoi sur les Pb de traduction de EU IIII.
Ne prendre en compte que la partie 4 des remontées, les autres ayants déjà été traités dans la version FR2.

Le lien pour le fichier des anos :
http://dl.free.fr/jd4nKHgj8

Il y a beaucoup de Pb de ponctuations, mais en dehors de cela aussi de vrais Pb de textes, bonne correction.


P.S : si si il y a bien une nouvelle Béta 5.2 de sortie, voir ce lien :
http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?595064-Beta-for-5.2-is-now-out
par contre, n'ayant pas enregistré ma version "Chronicles", je ne sais pas si cette béta a de nouveaux textes...

avec mes salutations.
Bibrax
 
La traduction adaptée à la version VD 5.2 beta est à disposition, dans le 1er message de EUIII DW-Vent Divin en français.

Outre les nouveaux textes et les nombreuses modifications de cette beta, cette traduction intègre toutes les corrections proposées ci-dessus, et quelques autres.


EXCEPTIONS :

(Des corrections avaient déjà été apportées avant d'être signalées ici, d'où certaines différences dans ce qui est retenu)

- Evenement "Péchés de Chair" (id : EVTNAME9450) : bulle decriptive d'une (ou des deux) option(s), me rappelle plus => Il manque un saut de ligne entre les deux effets de l'option : "Un nouvel héritier apparaît.\n Influence papale [...]".
C'est un bug en dehors de la localisation.

- PROV261 : Nom : Ruthénie; Capitale : Lviv => changer nom de province par Galicie.
C'est fait pour la province, mais Ruthénie reste dans d'autres occurences, vérifier si c'est cohérent.

Établir une Chambre de Commerce plutôt 'Établir une Chambre de commerce'
La majuscule correspond à l'anglais, porbablement s'agissant d'une institution.

building_mint;Mint;La Monnaie; plutôt 'Hôtel de la monnaie'
C'est un raccourci consacré pour l'institution en France.

de la ligne 3543 à la ligne 3619 manque un espace à la fin de nombreuses lignes, par ex. 'Prendre pied dans le commerce indien '
Il faudrait préciser s'il faut se conformer au texte anglais ou systématiquement ajouter un espace (ce qui fait beaucoup).
NB Pour faciliter l'identification, plutôt que d'indiquer les lignes, mieux vaut donner le label initial et le nombre de lignes.

un coup Toll est traduit par Taxe comme ici (sound_toll;Sound Toll;Taxe de détroit), un coup c'est péage comme ici (End The Sound Toll;Supprimer le péage au détroit). La bonne traduction est Péage, à modifier donc dans quelques phrases du jeu.
Ceci ayant été corrigé entretemps, il faut voir s'il reste des occurences à corriger ailleurs.
 
- Evenement "Péchés de Chair" (id : EVTNAME9450) : bulle decriptive d'une (ou des deux) option(s), me rappelle plus => Il manque un saut de ligne entre les deux effets de l'option : "Un nouvel héritier apparaît.\n Influence papale [...]".
Avec la version 5.2 beta, le 2e effet de l'option passe bien à la ligne.