EL DESDICHADO, 1853
Je suis le Ténébreux, - le Veuf, - l'Inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine à la Tour abolie :
Ma seule Etoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.
Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant à mon coeur désolé,
Et la treille où le Pampre à la Rose s'allie.
Suis-je Amour ou Phébus ?... Lusignan ou Biron ?
Mon front est rouge encor du baiser de la Reine ;
J'ai rêvé dans la Grotte où nage la sirène...
Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron :
Modulant tour à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.
Gérard de Nerval
I am the man of gloom - widowed - unconsoled
The prince of Aquitaine, his tower in ruin:
My sole star is dead - and my constellated lute
Bears the Black Sun of Melancholia.
In the night of the tomb, you, my consolation,
Give me back Posillipo and the Italian sea,
The flower that so eased my heart's desolation,
And the trellis that twines the rose into the vine.
Am I Eros or Phoebus? Lusignan or Biron?
My brow is still red with the kiss of the queen;
I have dreamt in the grotto where the siren swims. . .
And, twice victorious, I have crossed Acheron:
My Orphic lyre in turn modulating the strains
Of the sighs of the saint and the cries of the fay.
(Translation by Richard Sieburth)