• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

unmerged(72758)

Field Marshal
Mar 26, 2007
3.760
0
[EUIII-HdT] Corrections et améliorations de la traduction d'Héritier du Trône

La version 2 de la traduction est à disposition, dans le 1er message de EUIII-Héritier du Trône en FRANÇAIS http://forum.paradoxplaza.com/forum/showthread.php?t=449743

Les incohérences dans les "Décisions impériales" de la fenêtre "Saint-Empire" sont indépendantes de la traduction, de même que le titre de la première page des Statistiques.

Pour une question d'impossibilité d'affichage dans certaines fenêtres, il n'y a plus de caractère accentué dans les noms d'unités militaires.

Ce serait bien de poster les commentaires et suggestions dans ce nouveau fil ;)
 
Last edited:
Merci beaucoup et bravo pour la performance ! ;)

Pour ma part, j'ai une petite suggestion à faire :

Dans la version anglaise du jeu, lorsqu'on laisse le curseur sur la trésorerie, on y voit combien on gagne par mois et par année mais également le gain net.

Or, depuis la sortie d'EUIII, la version française ne permet pas de voir le gain net, ce que je trouve pourtant très pratique !

Alors certes, ça ne fait pas partie de la traduction d'HttT, mais je me suis dit que ça valait la peine d'en faire part !:rolleyes:

Pour info si je me souviens bien, ça doit être à la ligne 3173, à CASH_IRO
 
Je ne sais pas si ça a un rapport avec la traduction française, mais chez moi, l'alerte de pays en crise de succession apparaît sans qu'il y ait le moindre pays qui y soit nommé. Je me demande bien ce qu'ils ont fait de cette amélioration entre la démo et le jeu.
 
Dans la version anglaise du jeu, lorsqu'on laisse le curseur sur la trésorerie, on y voit combien on gagne par mois et par année mais également le gain net.

Or, depuis la sortie d'EUIII, la version française ne permet pas de voir le gain net, ce que je trouve pourtant très pratique !

J'ai trouvé, ça sera dans la v3 de HdTfr !
 
Salut et bravo pour cette traduction super rapide :)

Y aurait-il moyen d'avoir la traduction juste du nouveau fichier ? J'ai tellement mélanger les fichiers localisation dans MEIOU, que ce sera un casse-tête de faire le tri pour insérer ton méga-fichier :eek:o
 
Je te félicite à nouveau pour ce magnifique boulot de traduction et en profite pour y apporter ma modeste contribution. Voilà ce que j'ai pu constaté jusqu'ici:
- "Roi de Jérusalem" au lieu de "Royaume de Jérusalem" (L. 9406), mais c'est peut être une question de place. Dans ce cas "Roy. de Jérusalem" serait plus chouette.
- "duc" avec un "D" minuscule (LL. 13056 à 13061)
- "Turquie" au lieu de "Empire Ottoman" (L. 2479). La Turquie n'existe en tant que telle que depuis 1923.
- Les "NEXT_TEXT_FOR_KEY HEIR" qui s'affichent quand on regarde la liste de succession d'un pays. C'est juste un problème de mots-clés, a remplacer par le texte suivant (testé et approuvé)
"Régence pour §Y$HEIR$§W (Âge §Y$AGE$§W)" L.9784
"Régence pour §Y$HEIR_NAME$§W" L. 9801
- Il y a toujours le "(Land enclosure)" qui traine et que l'on pourrait traduire en français par "clôture des champs" si on veut supprimer l'anglicisme. (LL. 13471 et 13483)
- Enfin je remplacerait bien le nom des religion en "isme" pour éviter d'avoir des trucs du genre "Les rebelles Catholicisme" ou encore "...se convertira à la religion Catholicisme". Catholique me semble plus juste et plus logique. Bien sur cela suppose changer quelque peut certaines description, par exemple "Nous nous sommes convertis au $RELIGION$" deviendrait "Nous nous sommes convertis à la religion/foi $RELIGION$" L. 5169
 
Merci Panurge, tout cela est mis à l'ordre du jour. Pour la Turquie, ce n'est pas un fait de ma traduction, la modification a été faite par Paradox. Il y a déjà des discussions à ce sujet... on verra ce qui en ressort:(
 
Note :

Turquie n'est absolument pas anachronique. Les contemporains de l'Empire ottoman appelaient ce pays "Turquie" et les historiens actuels parlent aussi de Turcs ottomans.

cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Ottoman_Empire le tout premier paragraphe, je le cite ici :

wikipedia said:
The Ottoman Empire or Ottoman State (Ottoman Turkish: دولتْ علیّه عثمانیّه Devlet-i Âliye-yi Osmâniyye,[3] Modern Turkish: Osmanlı İmparatorluğu or Osmanlı Devleti), also known by its contemporaries as the Turkish Empire or Turkey (see the other names of the Ottoman State), was an empire that lasted from 1299 to November 1, 1922[4] (as an imperial monarchy) or July 24, 1923[5] (de jure, as a state). It was succeeded by the Republic of Turkey,[6] which was officially proclaimed on October 29, 1923.

Empire Ottoman a été modifié, j'imagine, parce qu'il intégrait à la fois le mode de gouvernement du pays (alors que celui-ci peut changer dans le jeu) et la dynastie au pouvoir (alors que celle-ci aussi peut changer dans le jeu).

Ça me rappelle quand l'AGCEEP pour EU2 a décidé de rebaptiser les Mamelouks "Égypte".

Une alternative (moins fidèle à l'œuvre d'origine, si eux l'appellent Turquie) serait de la baptiser Sublime Porte, vu que c'est le surnom diplomatique donné à l'Empire ottoman.

On peut donc très bien parler de Turquie avant 1923.
 
Je sais pas si ça va vous faire rire, mais dans la v4.1b, ils ont remis Ottomans ... Ils pourraient ajouter le choix comme Option en début de partie :D

A part ça, différences de textes mineures. Ouf...
 
Travail en cours sur la traduction française

Je travaille sur la version HdT 4.1 ; on en est à la 3e beta, la 4.1.b . Je proposerai un nouveau fichier français quand la version 4.1 définitive sortira.

Ça laissera le temps de tester les textes en jouant quelques parties, et de tenir compte des suggestions d'améliorations et de corrections. Merci à ceux qui les proposent. Le mieux est de le faire ici, afin d'éviter les doublons.

Petite précision : la présente traduction ne peut intervenir sur les fichiers hors du répertoire \localisation. Pour les demandes de modification touchant d'autres fichiers, il faut faut faire un post sur le forum général, sous-forum Bugreport, ou dans les discussions sur les mods. Notez que toute modification d'un de ces fichiers change le checksum, avec des conséquences pour les MP et les contrôles ; donc ça reste du domaine strictement personnel, jusqu'à incorporation dans un mod ou dans une nouvelle version par Paradox.
 
je la testerai , je ne sais pas si elle est comme la 1ere , c'est assez déroutant de voir 'turquie' en place de 'ottomans'
sinon la culture française cosmopolitaine dépasse et prend une 2e ligne recouverte par autre chose , assez moche , peut être juste cosmopolitaine
 
Culture "française d'oc" (pour répondre à la culture occitane du sud) C'est assez juste en début de période, mais un peu plus anachronique en fin de jeu...
Non ? :rolleyes:

Tu veux dire "d'oil", j'imagine... Pour ma part, dans MEIOU, j'ai mis "francien". Le terme n'est peut-être pas le meilleur, l'existence de cette langue théorisée au XIXème étant à présent remise en cause, mais correspondrait à une langue d'oil de la région Ile-de-France. Et le terme me parait tellement mieux et plus parlant que "cosmopolitain" qui m'a toujours déplu :p
 


Tu veux dire "d'oil", j'imagine... Pour ma part, dans MEIOU, j'ai mis "francien". Le terme n'est peut-être pas le meilleur, l'existence de cette langue théorisée au XIXème étant à présent remise en cause, mais correspondrait à une langue d'oil de la région Ile-de-France. Et le terme me parait tellement mieux et plus parlant que "cosmopolitain" qui m'a toujours déplu :p

Cosmopolite (en français) traduit l'étiquette french_cosmopolitan pour la culture ; les traductions vers les autres langues du jeu omettent le "french". Vu l'étendue de la zone, je pense que la culture en question correspond bien à cet ensemble de langues romanes parlées dans le nord de la France, et qu'on regroupe sous le terme de langues d'oïl, qui a bien ce côté cosmopolite, si l'on veut dire par là plurilingue. Le francien (qu'il ait formellement eu une existence propre importe peu ici) n'est que ce dont provient le français, d'autres langues étant parallèlement issues des langues d'oïl (caractérisées par la façon de dire oui, comme oc pour la langue d'oc). Faute d'adjectif et pour être clair, je propose de traduire par "d'oïl".
 
Oui, europa universalis III est un jeu exelent, et heureusement qu'on peut compter sur des gens comme vernier pour la traduction, je compte sur des gens comme lui pour les prochains jeux comme victoria II. le sytheme des rois et les evements aleatoires, tres contestés, permet un peu plus de libertés, ( de toute manière tout ceci est reglable desormais donc on peu plus vraiment lui reprocher ) cependant domage que l'on ne peut pas annuler les descisions nationnales par contre. A part ça tout est tres complet ce qui lui permet une longue durée de vie. Encore un grand merci à vernier en tout cas, grace à lui europa universalis ( sans aucun mods pour l'instant ) est mon jeu preferé