+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: [Translation] Dutch / Nederlands

  1. #1

    [Translation] Dutch / Nederlands

    At the moment I am transtating the game in Dutch.
    I hope it will be ready in a few days.
    When it is ready, and has been tested I will make it available for download.
    I do have a few problems with the correct translation of some words, I will post them below (in Dutch, since they are language related)

    Op het moment ben ik het spel in het Nederlands aan het vertalen.
    Ik hoop in enkele dagen gereed te komen.
    Zodra het gereed en getest is zal ik het voor download beschikbaar maken.

    Nog wel een aantal probleempjes met de vertaling:
    * Docks - Scheepswerf ; Dit woord is te lang en past niet in de ruimte van dock, simpelweg Werf van maken?
    * Vlaggeschip of Vlaggenschip. Volgens de nieuwe spelling met tussen -n, toch vind ik het geen gezicht en is het historisch gezien niet verantwoord.
    * Vertaling van Melee specialist.
    * upgrade - opwaarderen ?

    Als ik meer vragen heb zal ik ze hier stellen.

  2. #2
    * Docks - Scheepswerf ; Dit woord is te lang en past niet in de ruimte van dock, simpelweg Werf van maken?

    Ik zou hier inderdaad gewoon werf van maken


    * Vlaggeschip of Vlaggenschip. Volgens de nieuwe spelling met tussen -n, toch vind ik het geen gezicht en is het historisch gezien niet verantwoord.

    Idd op Vlaggeschip houden


    * Vertaling van Melee specialist.

    Dit is een lastige, een ander woord voor melee is close combat.
    Misschien dat je daar iets mee kan, of enteren (aangezien de melee attack het enteren van het schip is)


    * upgrade - opwaarderen ?

    Verbeter, Verhoog Level, Opwaarderen


    Suc6 er mee
    Last edited by Leooow; 04-09-2009 at 23:26.

  3. #3
    Dank voor de feedback!
    Ben nu op ongeveer 60% van de vertaling.
    Het is meer tekst dan je denkt!
    Maandag en dinsdag ben ik vrij, ga ik weer aan de slag.

  4. #4
    melee specialist is gevechts specialist

    het nederlands maakt geen verschil tussen een vuur of vuist/zwaard gevecht in die vertaling vind ik

  5. #5
    Dat is wel een mooie vertaling moet ik zeggen

    Verder nog gedeeltes waar je moeite mee hebt?

    Groetjes Leo

  6. #6
    Alles sal reg kom. xoin's Avatar
    EU3 CompleteHearts of Iron IIIHeir to the ThroneDivine WindMagicka
    Sword of the Stars

    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Westland
    Posts
    57
    Upgrade kan ook moderniseren zijn.

  7. #7
    Bedankt voor de reacties!

    Ik ben nu bezig de hele tutorial te vertalen. Die heb ik oefenmissie genoemd, tutorial is immers geen Nederlands (of wel?).
    Er is trouwens iets meer tekst dan ik oorpronkelijk dacht, vooral bij de oefenmissie zijn er helen lappen tekst.

    Ik werk gewoon vanuit Windows kladblok, bij de regels onderin het document moet je soms wel erg ver naar rechts scrollen.
    Maar ben toch wel weer opgeschoten, nu ongeveer op 85%.

    Als het af is zal ik direct een beta versie beschikbaar stellen.
    Er zullen wel wat spel en typefoutjes inzitten die ik zelf niet zie.
    Dan hoop ik wederom op feedback zodat dit hersteld kan worden.

  8. #8
    Producer Paradox Dev Team Kallocain's Avatar
    EU3 OwnerNapoleonic MarshalEuropa Universalis III: In NomineEU3 CompleteRome Gold
    Hearts of Iron IIIHeir to the ThroneVictoria 2Divine WindEU3: Chronicles
    Crusader Kings IISengokuHearts of Iron: The Card GameVictoria II: A House DividedCrusader Kings II Holy Knight
    HOI3: Their Finest HourMarch of the EaglesVictoria 2: Heart of Darkness

    Join Date
    Aug 2009
    Location
    Stockholm,Sweden
    Posts
    3,312
    I have to warn you for breach of the rules now. It needs to be more English in this thread. I understand that you are talking about Dutch translations, so those terms are ofc ok, but have the rest of the posts in English please.

+ Reply to Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts