• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Irgendwie scheine ich mit dem Sprachpatch nicht klar zu kommen. Hab die Dateien in den Ordner Mod kopiert. Beim Luncher auf Deutsch gestellt und das Spiel ist immer noch auf Englisch :(.

dann werden die spieleinstellungen sicher noch auf englisch gesetzt sein. und da das bei allen paradox-games das selbe verfahren ist, verweise ich mal auf meine erklärung im rome-thread, die hier auch klappen:
http://forum.paradoxplaza.com/forum/showpost.php?p=8675654&postcount=16
 
@ Mate

Ich hab noch einige kleinere Verbesserungsvorschläge für Nationen-Namen:

-- Hainaut = Hennegau
-- Jalayirids = Dschalairiden
-- Savoy = Savoyen
-- Hedjaz = Hedschas
-- Najd = Nadschd
-- Deccan = Dekkan
-- Chagatai = Tschagatai Khanat


Habe selbst den Whole World Mod von Haftetavenscrap bis Version 3.3 ins Deutsche übersetzt. Deshalb war ich lange Zeit auch damit befaßt, gute Übersetzungen für alles mögliche Paradeutsche zu finden.;)
 
@ Mate

Ich hab noch einige kleinere Verbesserungsvorschläge für Nationen-Namen:

-- Hainaut = Hennegau
-- Jalayirids = Dschalairiden
-- Savoy = Savoyen
-- Hedjaz = Hedschas
-- Najd = Nadschd
-- Deccan = Dekkan
-- Chagatai = Tschagatai Khanat


Habe selbst den Whole World Mod von Haftetavenscrap bis Version 3.3 ins Deutsche übersetzt. Deshalb war ich lange Zeit auch damit befaßt, gute Übersetzungen für alles mögliche Paradeutsche zu finden.;)

schankedöhn. :)
ausser hennegau (muss ich mich erst gewöhnen) werde ich die sicher übernehmen. allerdings gibt es ein update erst im februar, da ich zur zeit meine müden knochen in der sonne der kanaren grille und mein schlepptop eu3 nicht kann und ich daher hier nur ftg draufhabe. aber wenigstens hat mein hotel kostenloses wlan. :)
 
schankedöhn. :)
ausser hennegau (muss ich mich erst gewöhnen) werde ich die sicher übernehmen. allerdings gibt es ein update erst im februar, da ich zur zeit meine müden knochen in der sonne der kanaren grille und mein schlepptop eu3 nicht kann und ich daher hier nur ftg draufhabe. aber wenigstens hat mein hotel kostenloses wlan. :)

Du hast ein Leben.....:D:D

Hennegau ist definitiv die deutsche Übersetzung für Hainaut.
Ich werde nach Erscheinen des fertigen 4.1 Patches mal ein paar Wochen konzentriert HTTT spielen. Werde mir alle Übersetzungsfehler die mir auffallen notieren und dir zukommen lassen. Falls du noch unfertige Zeilen für die Übersetzung hast, kann ich dich -wenn gewünscht und notwendig- gerne unterstützen.

Wünsche dir noch einen sonnigen und erholsamen Urlaub!:cool:
 
Hätte noch einige Dinge:

Nationen:

- Saporoschje = Saporischja
- Chiva = Chiwa
- Sibirien = (Khanat) Sibir (bei diesem Sibir handelt es sich offensichtlich nicht um die Landschaft Sibirien, sondern um das damalige Khanat Sibir)
- Sharjah = Schardscha
- Shaybanid = Scheibaniden
- Balutschistan = Belutschistan

Provinzen:

- Azerbaijan = Aserbaidschan
- Liguria = Ligurien
- Nejd = Nadschd
- Piedmont = Piemont
- Warschau, Posen und Galizien würde ich auf jeden Fall übersetzen
- viele Meeresprovinzen mit "...strait" anstatt "Strasse"

- Bei manchen Decisions oder Missionen sind die falschen Namen (z.B. Ottomanen, Siebenbürgen anstatt Transsilvanien, Milan anstatt Mailand, Restrukturierung anstatt Reformation...)

- Der Text bei "TRUST8" ist zu lang und stört den darunter stehenden Text ("Sie glauben wir würden selbst....die Dunkelheit folgen"; würde es z.B. durch "Sie würden uns ihr Leben anvertrauen" ersetzen)
 
Hätte noch einige Dinge:

Nationen:

- Saporoschje = Saporischja
- Chiva = Chiwa
- Sibirien = (Khanat) Sibir (bei diesem Sibir handelt es sich offensichtlich nicht um die Landschaft Sibirien, sondern um das damalige Khanat Sibir)
- Sharjah = Schardscha
- Shaybanid = Scheibaniden
- Balutschistan = Belutschistan

Provinzen:

- Azerbaijan = Aserbaidschan
- Liguria = Ligurien
- Nejd = Nadschd
- Piedmont = Piemont
- Warschau, Posen und Galizien würde ich auf jeden Fall übersetzen
- viele Meeresprovinzen mit "...strait" anstatt "Strasse"

- Bei manchen Decisions oder Missionen sind die falschen Namen (z.B. Ottomanen, Siebenbürgen anstatt Transsilvanien, Milan anstatt Mailand, Restrukturierung anstatt Reformation...)

- Der Text bei "TRUST8" ist zu lang und stört den darunter stehenden Text ("Sie glauben wir würden selbst....die Dunkelheit folgen"; würde es z.B. durch "Sie würden uns ihr Leben anvertrauen" ersetzen)

danke, das meiste werde ich einbauen, außer:

scheibaniden: werde ich so nicht machen, da ich wegen einheitlicher grammatik generell auf nationsnamen in der mehrzahl verzichtet habe. die dschalairiden haben wie die timuiden, azteken, mogul, ottomanen... ein -reich hintenran bekommen. hier wäre "reich" aber etwas sehr hoch gestochen. andere idee?

aserbaidschan ist schon lange umbenannt, piemont und straits dito.
warschau geht nicht in der .csv, da die betroffene provinz masowien bei einem event (hauptstadtverlegung für polen) in der eventdatei umbenannt wird.
galizien ist doof, da es nördlich portugal bereits eine gleichnamige provinz (und potenzielle nation) gibt. daher hab ich zur "hilfskrücke" lublin gegriffen.

missionen/decissions war mir auch aufgefallen und sind fast fertig.

die TRUST-dinger sind alle etwas bearbeitungsbedürftig, da ich sie nicht eindeutig genug gestuft finde (warum soll vertragstreue weniger wert sein, als "ein wenig vertrauen" z.b.). für ideen - gerne auch kürzungen - bin ich mehr als aufgeschlossen.
 
Last edited:
Ich würde auf die Grammatik nicht allzu viel wert legen. Es ist sowieso nicht möglich alles in perfekter deutscher Grammatik zu übersetzen. Geht schon bei den Adjektiven los: Zum Bsp. Navarra, als Adjektiv dann Navarrisch? Und bei Ferrara, Louisiana oder Lancaster? Da gibt´s zig Nationen wo es nicht vernünftig funktioniert. Sieht im Spiel dann eh unkorrekt aus ("Navarrisch Nationalisten" oder bei der Einflußsphäre von HTTT "...sind nun in der BÖHMISCHEEN Einflußsphäre". Wenn man das "en" in "n" umwandelt passt es zwar bei allen Nationenadjektiven mit "..isch" hinten dran. Aber was macht man bei Inka oder Dheli? Da kommt dann "Inkan oder Dhelin Einflußsphäre" raus.

Hab nicht nachgeschaut, aber ich denke es fehlen auch noch die korrekten Übersetzungen der Adjektive zu den Nationen, die in der "text.csv" Datei direkt unter den Nationennamen stehen (ADJ und ADJ2).

Ich würde also Scheibaniden oder Timuriden ruhig einfach übersetzen. Finde ich persönlich jetzt nicht so schlimm. Zumindest besser, als es unübersetzt zu lassen. Als Alternative könnte man "Dynastie" anfügen. Also "Scheibaniden Dynastie" oder "Scheibaniden Stamm" bzw. "Stamm der Scheibaniden".

Habe mal die Trust-Sätze rauskopiert. Kann sich ja die Community mal ein paar Ideen einfallen lassen, wie man kurze und aussagekräftige Abstufungen ausdrücken kann:
TRUST0;;Sie würden uns nicht trauen, korrekt zu sterben
TRUST1;;Sie nehmen von uns an, jeden Vertrag zu brechen
TRUST2;;Sie misstrauen uns völlig
TRUST3;;Sie betrachten uns mit Misstrauen
TRUST4;;Sie vertrauen uns ein klein wenig
TRUST5;;Sie vertrauen uns, Verträge zu halten
TRUST6;;Sie finden uns sehr vertrauenswürdig
TRUST7;;Sie vertrauen uns blind
TRUST8;;Sie nehmen an, wir würden dem Ruf gegen die Dunkelheit selbst folgen

Den Trust8 würde ich persönlich mit "Sie würden uns ihr Leben anvertrauen" übersetzen.
 
Last edited:
du arbeitest aber nicht mit meiner v4.03, oder?
weil einiges davon bereits längst korrigiert ist - z.B. die httt-änderungen. fast alle kulturen enden auf isch/ische bzw. i, was bei den exotischeren manchmal etwas komisch klingt aber recht gut klappt. bei den ADJ und ADJ2 dito (ADJ2 aus inn2 fehlt, da die dort im original auch fehlten und ich noch nicht alle ergänzt habe).
einzige größere "unschönisse": Bauerne Rebellen und Thronanwärterer Rebellen, alle anderen funzen korrekt. und bei der besetzungsmeldung ist es knapp am richtigen deutsch vorbei: z.B. besetzt von Burgundische Rebellen, das fehlende "n" ist da einfach nicht einfügbar, da es sonst auch von Thronanwärtern Rebellen oder Bauernn Häretiker heißen würde.

die diversen -reiche existieren schon seit ewig, so dass ich das nicht mehr umwerfen werde.

trust0 heißt bei mir übrigens: Sie würden uns nichtmal trauen, korrekt zu sterben.
dein vorschlag für trust8 gefällt mir so gut, dass ich ihn für die v4.04 schon eingebaut habe.
 
Im Spiel zeigt´s zumindest die Version 4.03 an.

Hier nur ein x-beliebiger probeweiser Auszug aus der text.csv, bei der ich die deutsche Version unterstrichen habe:

LOA_ADJ2;Loangoni;loango;Loangoni;Loango;de Loango;Loango;Loangoni;Loangonijský;;;;;;x
LOR_ADJ2;Lorrainian;lorraino;Lorrainisch;Lotaryngia;de Lorena;lorenese;Lorrainian;Lorrainiánský;;;;;;x
LOU_ADJ2;Louisianan;louisiano;Louisiana;Luizjana;de Louisiana;Louisiana;Louisianan;Louisiánský;;;;;;x
LUA_ADJ2;Luang Prabangi;laotienne;Luang Prabangi;Luang Prabang;de Luang Prabang;Luang Prabangi;Luang Prabangi;Luangprabangský;;;;;;x
LUN_ADJ2;Luneburgian;lunebourgo;Lüneburgisch;Luneburg;de Lüneburg;luneburghese;Luneburgian;Luneburgiánský;;;;;;x
LUX_ADJ2;Luxembourgian;luxembourgo;Luxemburgisch;Luksemburg;de Luxemburgo;lussemburghese;Luxembourg;Lucemburský;;;;;;x
LXA_ADJ2;Lan Xangi;lan xang;Lan Xangi;Lan Xang;de Lane Xang;Lan Xang;Lan Xangi;Lanxangijský;;;;;;x
MAD_ADJ2;Madurain;maduraïe;Madurain;Maduraj;de Madurai;Madurain;Madurain;Madurainský;;;;;;x
MAG_ADJ2;Magdeburgian;magdebourgo;Magdeburgisch;Magdeburg;de Magdeburgo;magdeburghese;Magdeburgi;Magdeburský;;;;;;x


Also Loangoni bei Lango, oder Mainz bei Mainz, Madurain oder Lorrainisch bei Lothringisch! Und das zieht sich eigentlich fast komplett über die ADJ und ADJ2.

Weißt du schon wann deine Version 4.04 an den Start geht? Oder wartest du noch auf den 4.1 Patch von Paradox?
 
Last edited:
da der 4.1 final patch wohl noch etwas auf sich warten läßt, habe ich den aktuellen stand mal als 4.04 reingestellt.

eine reihe der vorschläge von delta sind drin - nochmal herzlichen dank.

bei den nationsnamen habe ich versucht, regierungsformen (z.b. khanat) nicht in den namen zu integrieren. deshalb also kein sibir khanat und tschagatai hats auch wieder verloren.

kultur-adjektive sind noch nicht durch, rest kommt beim nächsten mal.

p.s.: wer das provinzen-mikromanagement auch lästig findet, kann den deutsch-mod auch problemlos mit meinem Automations Mini-Mod kombinieren. selbiger ist auch auf deutsch spielbar und in nahezu alle mods leicht zu integrieren - wie steht im englischen teil. ;)
 
nach erscheinen eines neuen beta-patches war schon wieder etwas arbeit nötig - alle neuen events und modifikationen kamen komplett ohne deutsch daher. :mad:

damit auch der geneigte deutsche spieler dort was sehen kann, habe ich die mal übersetzt und eingefügt.

bei der gelegenheit sind nun auch wirklich alle adjektive vereinheitlicht und ein paar sachen (z.B. der altbekannte autosend priority-bug), die ich beim letzten mal vergessen hatte, mit nachgetragen.
 
Sehr schöne Arbeit. Übersetzten und das in Masse ist wirklich Schweine-Arbeit. Von Leuten wie dir lebt die Community. Danke!
 
danke, danke. zu viel der ehre. :)

eigentlich wollte ich ja nur ein bissel mehr look and feel, was bei mir mit der deutschen sprache verbunden ist, für meine eigenen spiele haben. dass daraus eine never-ending-story wird, war mir (glücklicherweise) nicht bewußt - sonst hätte ich gar nicht angefangen...;)
 
Juche! Ein neuer Beta-Patch ist da!
Das bedeutet wieder Arbeit für Mate......;):D

ach sch***, eigentlich komme ich gerade zu fast gar nichts... mal sehen, auf den ersten blick sinds ja "nur" 60 zeilen neuer text ohne deutsche übersetzung...

vielelicht donnerstag oder erst nach oktern....