• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

viper37

Lord Translator
23 Badges
Apr 27, 2001
7.644
8
Visit site
  • 500k Club
  • Age of Wonders III
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Stellaris
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • Crusader Kings II
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis IV: Call to arms event
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV
  • Europa Universalis III
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
Dernière mise à jour des fichiers:
28-07-2008, 20:15 HAE

Le fichier est disponible pour téléchargement ici:
Format CSV


Et ici:
Format XLS.
J'ai mis le format XLS à tout hasard, pr ceux qui préfèrent.

J'ai aussi ajouter une copie du fichier original non modifié:
Original


Le fichier text.csv corrigé par Vernier pour les erreurs de traductions:
Text.csv

Mis à jour le 20-08-2008.





****
Alors, pour les corrections, allons-y comme suit pour commencer:
  • faites une copie de vos fichiers in_nomine_text.csv et text.csv situé dans le répertoire c:\...\Paradox Interactive\Europa Universalis III\localisation
  • Télécharger les fichiers CSV et les copier dans votre répertoire de localisation
  • Jouer!
  • Faites part de vos corrections/suggestions ici dans ce fil.

Bon disons, qu'on va se donner quelques jours pr voir comment ça avance :)


Merci aux traducteurs:
  • Elryck
  • huguescolot
  • Zalder
  • Me, myself&I
  • Merci à tout ceux qui ont proposés des traductions et des corrections au fur et à mesure, et merci à tout ceux qui le feront dans le futur :)

Merci aux correcteurs:
  • Balder
  • Captain Frakas
  • hildoceras
  • ilmir
  • tout les autres qui ont apportés leurs suggestions


EDIT:
un petit ajout concernant les corrections:
idéalement, vous me donner le # de ligne et le texte à corriger, comme hildoceras le fait.

Pour ceux qui corrigent en jouant, vous êtes les bienvenus, naturellement, surtout pr les textes tronqués. Cependant, ça m'est parfois difficle de retrouver les évènements précis. Certains textes peuvent être sous la forme de variable, tel que $COUNTRY$ a eu $EVENT$ (ex hautement simplifié), donc c'est très dur pour moi qui ne connait pas EU3 tant que ça de savoir ce que c'est.

Autres petites choses à prendre en considération:
  1. Le texte que vous voyez à l'écran peut-être une combinaison de plusieurs fichiers (text.csv + in_nomine_text.csv par exemple).
  2. Je ne suis pas hyper familier avec le jeu, je n'ai jamais complété une partie avec EU3; j'ai été beta testeur de EU2 et modérateur sur ce forum, entre autres, ce qui explique mon post count moyennement élevé et mon style autoritaire; je n'ai jamais été 'moddeur', donc ce qui peut apparaître comme l'évidence même pour vous ne l'est pas nécessairement pour moi.
  3. Je m'occuppe de la correction des textes selon vos écrits, en cas de divergence, je me réserve le droit de trancher. Si ça vous empêche de jouer le fait qu'un mot ne soit pas traduit comme vous le vouliez, je me ferai un plaisir de vous donner des instructions détaillées pour que vous puissez le changer.
  4. Ça peut vous apparaître long, voir très long, entre le moment où vous écrivez, et le moment où je confirme les corrections. Svp, prenez compte que je vis au Québec, qu'à l'heure où vous écrivez juste avant le souper/dîner, je suis probablement en train de travailler, donc incapable de faire les corrections (le décalage est entre 5 et 7hrs pr la plupart des membres). Aussi, je suis passablement occuppé, surtout cette fin de semaine où je dois mon père et une amie à déménager en plus de profiter de la seule journée de soleil en 15 jours pour tondre ma pelouse ;)
    Je fais ce que je peux, et je vais compléter le travail dans les meilleurs délais, ne paniquez pas. Je vous donne ma parole d'honneur que tout mes temps libres passeront là-dessus jusqu'à ce que ça soit fait, je ne vous lâcherai pas en plein milieu, à moins d'un évènement très grave.
  5. SVP évitez les petites pointes et les remarques assassines, même si des trucs vous énervent. Les traducteurs ont fait du mieux qu'ils pouvaient dans les circonstances et les correcteurs sont tous bien intentionnés :)
  6. Je ne veux pas qu'on soit 30 à faire le boulot de corrections, ça va être le bordel, je ne dispose pas des outils nécessaires pr gérer une telle équipe, la dernière fois que j'ai fait ça, je disposais de toutes les ressources du Gouvernement du Canada et ça a tout pris pour arriver à nos fins (et nous n'étions que 18 ;) ).
  7. Si 1 ou 2 autres membres de ce forum veulent participer directement à la correction, ça ne me dérange pas, mais il faut respecter quelques règles pr ne pas se nuire; vous indiquez d'abord ici (je fais un refresh aux 10 minutes quand je corrige) à quelle ligne vous commencer à corriger et à quelle ligne vous estimez arrêter. Comme ça, moi ou un autre ne joueront pas sur cette zone là. Quand vous avez terminé, vous indiquez à quelle ligne vous êtes rendus à corriger.
  8. Vous partager le fichier à l'aide d'un site comme Megaupload ou Zshare.net
  9. Vous indiquez à quelle date et à quelle heure vs avez terminer la correction.
  10. Vous postez naturellement le lien dans votre message. Seul moi même ou un modérateur pouvons éditer le premier message pr y remplacer les liens, et tout les modérateurs ont ma permission à l'avance pour modifier les liens inclus dans ce message.
  11. Voilà pour l'instant, si Hildoceras ou un autre mod veut ajouter quelque chose, qu'il le fasse :)
 
Last edited:
Le seul moyen de voir si le texte rentre dans les boites de dialogues est de jouer avec la traduction.

De plus, le format google proposé n'est pas pratique. Si quelqu'un veut lire la partie en anglais, puis en vérifier la traduction, puis relever le texte de la première colonne, il lui faut scroller de droite à gauche sans arrêt et l'on perd facilement la ligne visualisée. :wacko:

Je pense qu'il serait plus profitable de le mettre directement en téléchargement. ;)
 
il me manquait un bout quand j'ai posté, et je voulais que d'autres que nous repassent sur les lignes pr voir si il n'y a vais pas de fautes.

Mais je prends bonne note, je vais essayer de publier le fichier quelque part ce week-end.
 
Je n'arrive pas à lire l'intégralité de certaine lignes dans google.
Exemple :
dans press_gangs_desc, je ne vois que "La vie d'un marin est vraiment dure et impitoyable et peu choisissent volontairement de faire carrière dans la marine. En légalisant la presse, c'est-à-dire l'enrôlement forcé des hommes dans des tavernes afin qu'ils puissent avoir la joie de se réveiller en pleine mer, il sera plus facile d'équiper nos vaisseaux malgré un équipage de faible q"

le reste est coupé. On ne peu pas élargir les colonnes.
 
vetting_desc
Compte tenu de la multiplicité du nombre de bureaux administratifs, beaucoup monnayent leur fonctions et sont très ouverts aux pots-de-vin. Cela peut être une faille utilisée par une puissance étrangère pour corrompre et pervertir notre administration. Quelques rapides contrôles coupent les mauvaises graines corrompues.

on coupe des graines ?

ecumenism_desc
Le véritable problème avec les hérétiques de notre royaume est qu'il est très difficile de savoir comment les traiter...

land_of_opportunity_desc
En dépeignant d'immenses et riches terres coloniales vierges où n'importe quel homme, et éventuellement quelques femmes, peuvent faire fortune, les gens vont vite émigrer vers nos colonies.

desc_heresy
Une hérésie s'est répandue comme un cancer dans toute la province.

TRUST1
Ils s'attendent à ce que nous brisions tous les traités et alliances que nous avions conclus.

TRUST6
Ils sont confiants à notre égard.

TRUST7
Ils nous font spontanément confiance.
 
Last edited by a moderator:
Balder said:
Je n'arrive pas à lire l'intégralité de certaine lignes dans google.
Exemple :
dans press_gangs_desc, je ne vois que "La vie d'un marin est vraiment dure et impitoyable et peu choisissent volontairement de faire carrière dans la marine. En légalisant la presse, c'est-à-dire l'enrôlement forcé des hommes dans des tavernes afin qu'ils puissent avoir la joie de se réveiller en pleine mer, il sera plus facile d'équiper nos vaisseaux malgré un équipage de faible q"

le reste est coupé. On ne peu pas élargir les colonnes.
ah, je verrai ce soir, merci pr les corrections en attendant :)
 
J'ignorais qu'un tiers pouvait modifier un post. Ah le pouvoir des modérateurs. :D
Enfin, bien vu pour la correction des fautes. Il faut à tout prix que tu regarde le fichier en question.

Balder said:
vetting_desc
Compte tenu de la multiplicité du nombre de bureaux administratifs, beaucoup monnayent leur fonctions et sont très ouverts aux pots-de-vin. Cela peut être une faille utilisée par une puissance étrangère pour corrompre et pervertir notre administration. Quelques rapides contrôles coupent les mauvaises graines corrompues.

on coupe des graines ?
D'accord avec toi, mais que dire?
Quelques rapides contrôles permettent d'assainir la situation.

D'ailleurs en relisant la phrase : "la multiplicité du nombre de bureaux"...
 
Balder said:
J'ignorais qu'un tiers pouvait modifier un post. Ah le pouvoir des modérateurs. :D
Enfin, bien vu pour la correction des fautes. Il faut à tout prix que tu regarde le fichier en question.


D'accord avec toi, mais que dire?
Quelques rapides contrôles permettent d'assainir la situation.

D'ailleurs en relisant la phrase : "la multiplicité du nombre de bureaux"...

"Retirer le bon grain de l'ivraie"
"Retirer les mauvaises herbes"

multiplicité est correct, on peut mettre "grand nombre" ou un truc du genre pour faire moins pompeux...
 
ça y est. ait publié le fichier.

Le lien s'auto-détruira dans 30 jours... ;)
 
Hmm, est-ce que ça vaut la peine que j'aille poster dans le forum anglo, au cas où certains francos ne viendraient quasi jamais ici, pr nous filer un coup de main dans la correction?
 
Je suis sous Vista et j'aimerai savoir si vous savez si y a un cache quelque part.. car le nouveau fichier de traduction n'est pas pris en compte chez moi... et je ne sais pas du tout pourquoi :

1. J'ai sauvegardé l'ancien
2. J'ai copié le nouveau dans C:\Program Files\Paradox Interactive\Europa Universalis III\localisation en validant avec l'UAC.
3. J'ai vérifié, le fichier est bien le bon avec la colonne française remplie (merci encore)

Mais là quand je lance le jeux, nada des traductions, genre la province PROV1716 ou quand les nations "lucky" dans les options... et ça se vérifie dans le jeux... bref, c'est comme si j'avais rien fait et qu'il n'y avait aucune traduction IN.


Dans le fichier de log on peut voir des trucs du genre :
Setup[countrydatabase.cpp:105]: Country ID #9 tag = SHL name = Holstein #leader_names = 12
Setup[countrydatabase.cpp:105]: Country ID #10 tag = SCA name = SCA #leader_names = 119
Setup[countrydatabase.cpp:105]: Country ID #11 tag = ACH name = ACH #leader_names = 15
Setup[countrydatabase.cpp:105]: Country ID #12 tag = ALB name = Albanie #leader_names = 20
Qui semble indiquer qu'il n'y effectivement pas tout...


Vous savez si dans les logs il est indiqué quelque part s'il trouve ou non les fichiers de traductions ?


En tout cas, si quelqu'un à une piste, je suis prenneur.
 
Oui oui, j'avais d'ailleurs passé le jeux en anglais. La je suis du coup revenu en français... c'est le cas, mais par contre il n'a pas l'air de prendre en compte les nouvelles traduction (mais les traductions "de base" en française oui).

J'ai un peu fouillé mais franchement, je vois pas trop d'ou ça peut venir... :( Peut être un soucis avec le fichier de trad ? mais dans les logs je ne vois pas d'erreur de chargement du fichier (mais pas de confirmation non plus :( )...

Bref, je sèche un peu...
 
correction des 100 premières lignes.

Je demanderai à messieurs les traducteurs de RESPECTER LE TEXTE ORIGINAL et de ne pas rajouter des propositions entières.
Le texte anglais n'est peut être pas génial parfois, mais en dehors d'erreur manifeste, il n'y a pas à ajouter du texte.

2 Croissance coloniale globale *** c'est la croissance coloniale qui est globale et pas la croissance globale qui est coloniale
3 Croissance coloniale locale
4 Enrôlement de force
6 Œcuménisme *** e dans l'o
10 ... de la multiplicité des bureaux... ouverts aux pots-de-vin...
11 ... les bonnes vieilles méthodes... *** on en cite trois
14 ... change de ...
21 Une de ces... *** une option
22 Décisions nationales *** pas de majuscules pour des adjectifs
28 Toute province nous appartenant *** any = n'importe laquelle et pas chacune
29 ... et *** espace après une ponctuation
32 est convertie de force *** ??? l'action semble finie en anglais il me semble
33 n'est pas convertie de force *** ??? id.
41 ... hérétique. *** manque un point final
55 conclus.
56, 57, 58, 59, 60, 61, 62 *** point final
63 Provinces occupées *** pluriel en anglais
64 ... se soulève(nt) *** cohérence avec régiment(s) ou alors tout mettre au pluriel directement
67 ... exigences du *** of the = du ou de la
68 ... exigences du
69 ... est inférieure à
70 ... est supérieure à
73 ... Vraie Foi
75 Tolérance envers les païens *** cohérence avec 74
76 La tolérance... *** pas de majuscule
76 ... par exemple en augmentant... *** supprimer la virgule
77 ... Unique et Véritable Foi *** cohérence : si on mets des majuscules (indues) à Vraie Foi on continue ici aussi
77, 78, 79 Tolérance *** supprimer La
80 déshonorer *** en dehors de la faute, qu'est-ce que ça vient faire là ? ça n'existe pas dans le texte anglais
81, 82, 83 croisade *** pas de majuscule
86 $MONARCH$ ? *** espace avant la double ponctuation
86 ... n'auront pas...
87 L'excommunication *** pas de majuscule
90 *** point final
91 jusqu'en *** tout court, c'est une date qui vient après
92 Excommunié ! *** c'est quoi cette invention après ?
93 *** supprimer infaillibilité divine
94 est excommunié *** supprimer les majuscules ; je pense qu'un nom vient avant
95 n'est pas excommunié
96 ... monde entier
96 *** point final
97 La croisade durera jusqu'en *** majuscule et supprimer la négation
98 *** point final
99 *** majuscule à croisade et point final
 
Petite piste, si j'enlève le fichier de trad (donc plus aucune pour IN)... ben j'ai exactement les mêmes textes (et donc les même "pas-textes" aussi).

Donc à priori le fichier n'est pas reconnu / lu ... mais je trouve pas de trace d'erreur dans les logs.

A noter que j'ai télécharger le .csv

Je vais essayer avec l'xls en le convertissant ensuite en csv
 
Ok, ben à priori c'est le fichier .csv qui plante.

En téléchargeant le xls et en enregistrant au format csv, cela fonctionne.

En effet le fichier csv proposé en téléchargement a les termes entre " " ce qui ne doit pas être le cas (faut à priori si la phrase traduite contient un ";" comme c'est le cas pour la trad allemande 523.


Mystère résolu :) je vais enfin jouer :)
 
Ce fichiers CSV ne fonctionne pas pour la raison suivante :eek:o

Le logiciel utilisé, lors de l'enregistrement, a placé des doubles quotes (") comme séparateur de texte.
Solution :
- Ouvrir le fichier. (personnellement, je l'ai fait avec open office-calc, mais ça doit fonctionner avec le blocnote).
- Faire Édition/Remplacer. dans la partie rechercher saisir le double quote ("), dans la partie remplacer ne rien saisir - la cellule doit être vide, même pas un blanc.
- Cliquez sur remplacer tout.
- Enregistrez.

- Déplacez le fichier d'origine ailleurs.
- placer le nouveau fichier dans le répertoire localization.
-Jouez. ;)

NB: Attention à bien déplacer le fichier d'origine en dehors du répertoire localization. Si vous vous contentez d'un copier-coller dans le même répertoire, le fichier prends le nom "in_nomine_text - copie" et sera pris en compte par le jeu, au détriment du nouveau fichier.
 
Last edited: